神父說完故事,不知新郎倌正在緬懷過去,見他沉思,以為在思考答案,為引導他的思考,不待冷場,接著說:「愛情只是一種霎時的感覺,而這種感覺會隨時日、心境而改變,如果你所謂的最愛離開你,又無挽回餘地時,請耐心地等候,讓時間慢慢沖洗,讓心靈慢慢沉殿,你的苦就會逐漸淡化」。

「上帝對每個人,自有祂的安排」神父如是說;意思是,既然上帝關你一扇門,就會在另處開一扇窗,上帝會有所指引,只是不要過分憧憬愛情的美,也不要過分誇大失戀的悲。神父停頓後又說:「人生就像一張有去無回的單程車票------------。」新郎倌聽到〝單程車票〞一詞,不禁想起英文老歌中有一首〝One way ticket〞,曾唱給新嫁娘聽,歌詞:

Choo choo train a chugging down the track

Gotta travel on, never coming back woo~ woo~

Got a one way ticket to the blues woo~ woo~

 

Bye bye love

My baby's leaving me

Now lovely teardrops are all that I can see woo~ woo~

Got a one way ticket to the blues woo~ woo~

 

I'm gonna take a trip to lonesome town

Gonna stay at heartbreak hotel

A fool such as I there never was

I cry a tear so well

 

Choo choo train a chugging down the track

Gotta travel on, never coming back woo~ woo~

Got a one way ticket to the blues woo~ woo~

意境似與今日場景相仿,此曲被改編成國語歌名〈愛人去不回〉其唱詞改編如后:

Choo choo train,火車就要開,汽笛聲聲催,只得流眼淚,woo woo,我的愛人棄我去不回。

Choo choo train,再見我的愛,再也喚不回,心兒片片碎,woo woo,我的愛人一去不能追。她是我的愛,我失去我的愛,從此對我不理睬,我此情永不移,她為何永遠永遠不回來。

Choo choo train,火車已經開,再也喚不回,只得流眼淚,woo woo,我的愛人棄我去不回。

Woo woo,我的愛人棄我去不回。Woo woo,我的愛人一去不能追。

她是我的愛,我失去我的愛,從此對我不理睬,我此情永不移,她為何永遠永遠不回來。

Choo choo train,火車已經開,再也喚不回,只得流眼淚,woo woo,我的愛人再也不回來,我的愛人------,我的愛人------

「〈One way ticket〉原唱者:Neil Sedaka」這首英文老歌他倆都喜愛,針對原文歌詞,新郎倌記得新嫁娘曾說過:「我不會離開你,我們要買的是兩張來回車票,你旅行到小鎮將不會寂寞,我會陪伴你,你不用在旅館傷心過夜,因為有我--------」。

兩人確曾在小鎮旅館過夜過,在一次鄉野之旅時,那一夜相安無事;如今,在這道德淪喪的時代,說與年青人聽,絕無相信者。他倆均是天主教徒信守教規,省略在床中間假惺惺地隔條棉被,當作阻絕設施,是夜女睡床、男睡地板,就如此簡單,經過此次,也是日後兩人敢同住一屋共處一室之主因,婚禮敢以天主教儀式舉行。

新郎倌與新嫁娘的愛情故事,發展至此,令人想起唐代一首禪詩:「朝看花開滿樹紅,暮看花落樹還空;若將花比人間事,花與人間事一同。」的確,人與花事理一樣,世間無不變之物。

又,誠如佛家所言「一切有賴因緣,所謂緣聚則成,緣散則滅」但,新郎倌對愛情執著的是「春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾」。

arrow
arrow
    全站熱搜

    呆呆 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()